close

the novelist E. M. Forster famously stated that "the king died then the queen died" was not a plot until adding the detail that the queen died "of grief".  some have interpreted this to mean that stories set up clear cause-effect relationships.  it's not a bad way to hunt for plot - love sets you free, pride leads to a fall, et cetera - but this method risks oversimplifying relational truths and correlations.

第一次見到這樣的用法,譯為「主觀事實」應該沒什麼問題,問題在於正確理解它的意義。

**也可譯為「關係性真理」。主觀事實,就是 「從個人的主觀認定」 出發所認定的 「事實」。換言之,較強調個人所認知的 「對」,才是對的;然而個人和所認定的事實個體之間,仍必須具有相當的因果關係、與個人主觀的認定能力。主觀的認定能力包括兩個部分:「客觀上的知識」 和 「主觀上的智識」,將以上兩者相結合對認定事件所作出具有因果關係的評價,便成為了專屬於個人的 「主觀事實」。

參考連結:

http://anotherxoption.com/relational-truth-explained/

http://hoping-pastorsharing.blogspot.com/2008/08/blog-post_2217.html

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MyStudy 小書房 的頭像
    MyStudy 小書房

    四時充美

    MyStudy 小書房 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()